キキもスオミへ飛んでいく
アニメ映画の「魔女の宅急便」が、フィンランドでも今月末から公開されるそうですね。
映画のフィンランド語版公式サイトは こちら (音が出ます!そしてちょっと重い~)
上映予定の映画館@ヘルシンキの情報は こちら
フィンランド語版タイトルは、
Kikin lähettipalvelu
「キキの"宅急便"(というか「お届けサービス」というか)」
となっています。英語では "Kiki's Delivery Service" のようなので、まあそれにならってるのかと。
フィンランド語吹き替えバージョンと、日本語音声にフィンランド語字幕のバージョンと、2種類やるそうです。子ども向けの作品の場合、やっぱり吹き替え版がなくっちゃね。
去年の秋に「となりのトトロ(フィン語版タイトル "Naapurini Totoro")」が公開されて好評だったようだけど、やっぱ(興行的には)宮崎アニメ強しなのか、フィンランドでも。
かくいうわたしも、「千と千尋」「ハウル」の2本はなぜか日本でなくフィンランドで観たのですが、どちらもけっこうお客さんが入ってました。平日の真昼間だったのに。
「千と千尋」ってテーマ音楽がなかなか印象的でしたよね。ヘルシンキの映画館であの映画を観て、終わってから席を立ったら、いっしょに出てきた若いフィンランド人三人組(たぶん高校生ではないかと)が、
♪ランランラン、ラーララララ、ランランラン、ラーララララ♪
とエンドレスでテーマ曲をハミングしながら雪の街へと去って行ったのを、よく覚えています(笑)
歌詞はわかんなくても、あの部分ってやっぱ、耳に残るんだわ。(でも歌詞のフィン語訳がたしか字幕で出ていたけどね→字幕版を観たので)
「魔女の宅急便」で気になるのは、主人公であるキキの相棒、黒猫の「ジジ」の名前です。
フィンランド語のページを見ると「Jiji」って書いてあるんだけど~、
フィンランド語では「J」の文字は日本語の「ヤ行」の音を示すので、このまんま素直に読むとジジの名は
「いぃいぃ」
みたいになってしまう(^^;)
実際にはどーなってんのか、確かめたいものです。
どなたかご存じのかた、いらしたらおしえてくださいね~。
あとまあ、映画で使われているユーミンの曲が、「千と千尋」の「ランランラン♪」みたいに、フィンランド人観客の耳に残るものかどうか、興味ありますねぇ~。
ユーミンがフィンランドで聞かれるようになったりすんのかな~。
アニメといえば今月、こんなのも 封切になってますね@ヘルシンキ。これちょっと観たいかも、フィン語字幕で。
わたしゃ「かもめ食堂」もヘルシンキで観たんだった。わざわざフィンランドまで行って日本の映画を観ているわたしってどーかと思いますが(住んでいるならともかく)、フィン語字幕がどうなってるか見てみたいんですよ、ただそれだけ(笑)
(2007.3.14 by mf)
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/95079/14255318
この記事へのトラックバック一覧です: キキもスオミへ飛んでいく:
コメントを書く
コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。













コメント
こんにちは、お久しぶりです^^
キキは予告編で何度か吹き替えのを見ました。楽しみにしてる映画の一つです!
昨年kamppi前でトトロを観たとき、帰り際には多くの地元のちびっ子たちが、「to toro, to to--ro♪」ってあのお馴染みの歌を口ずさみながら帰っていたのが印象的でした。
また、そのとき思い切って現地の方(お子さんのお母さん方)に何人か映画の感想などを聞いてみたのですが、皆一様に「ジブリ映画は全く暴力的でないし自然が美しくて子供に安心して見せれるし、喜んでくれる」とおっしゃっていました。そのあたりが人気の秘密なのでしょうか?
ちなみに「ジブリ」はフィン語で「GHIBLI」って書くし、「GHiGHI」なのかなあ?というのが勝手な予想なのですが。
また観に行ったら感想や周りの反応観察書きますね☆
ちなみに、硫黄島の手紙や、タイトル忘れたんですけど昭和の日本を題材にしたようなドラマ映画なんかもこちらで近日公開らしいです。
投稿 あやな | 2007年3月14日 (水) 03:22
>あやなさん、
こんにちは♪ブログいつも読ませていただいてますよ~。
キキの予告編ごらんになったのですね。公開後観にいかれたらまた様子を教えてくださいね~!
日本の映画、ぞくぞくと輸入されるようになりましたね。
「Ghibli」という綴りは、特にフィンランド語での表記ということでなく、日本のジブリのサイトにもこの綴りが出ていますよね。
これはイタリア語から取った名前だそうです。そして本来の発音はジブリよりギブリに近いとか。
フィンランドでもこの綴りだったらギブリと読まれていそうだと思っていますがどうでしょうかね。
(gh という綴りは本来のフィンランド語にはありません)
フィンランド語には日本語の「ジ」にあたる音がないので、綴りだけから「ジ」を正しく言ってもらおうとするのは難しいですよね。
逆に TOTORO はフィンランド人には言いやすいのではと思います~。
投稿 mf | 2007年3月14日 (水) 12:55