名所の名称
なんとなくネットのニュースを眺めていて、「フィンランド」の文字が目に入ったので読んでみたら、それは「ラリー」の話題でした。自動車レースですね。
申し訳ありませんがわたし、ラリーも、自動車そのものも、さっっっっぱりわかりません。すみません。フィンランドが「ラリー」や「F1」で強いことは知っていますが、ドライバーの名前も顔も知らないし、自動車レースってどういうルールかとか、まっっったくわかりません。
と、ともかく、フィンランドでなんか大きな「ラリー」の大会が開かれていたんですね。
で。
その記事には、「名所オーニンポーヤ」という記述があったのですが、「オーニンポーヤ」……?
おーにんぽーや??
……って、ナニ???
な、なんの名所???
それ、地名? フィンランドの??
フィンランド語には見えないんだけど???
その記事はラリーファン向けで、シロウト向けの説明もありません。
なんのことかわからず、頭の中はハテナマークでいっぱいに。
おーにんぽーや……
おーにん……の乱? 1467年?
にんぽー……木の葉隠れ?
ぽーや……だからさ? あ、「坊や」じゃなくて「ぽーや」か。「PO」。
(↑誰のセリフかわかんない人は無視してね汗)
すっかり混乱してしまった。
め、名所といってるんだからやはり地名でしょうか。記事を読む限りでは、なんか「ジャンプ台」(車がジャンプする)があるとかなんとか。
気を落ち着けて、もしフィンランド語なら本来どんな発音/綴りになりそうかアタリをつけ、フィンランド語Googleですこし調べたら、わかりました。
それはやはり場所の名前で、綴りは:
OUNINPOHJA
なーーんだそうか、わはははは。
こ、これじゃわからないよ~ははは。
これ、わたしなら「オウニンポホヤ」と書きますかね。「オウニンポフヤ」、でもいいけど。
フィンランド語の綴りと発音のことをいうと、
・POH の部分の「H」は、「Oを伸ばす」という意味ではないです(Hは、「ホ」「フ」等と書いたけど、無声音)。Oを伸ばしたければ、そのまんま OO と書きます。
・OU は、 OO とは違う発音です。
例:Ouluオウル(地名) / Espooエスポー(地名)
オウルはオールではないし、エスポーはエスポウではないんですね。
(カタカナで書くとちょっと意味不明ですが汗)
繰り返しになっちゃいますが、OU と OO はフィンランド語では違う音です。
日本語だと、「おうさま(王様)」と書いて口では「おーさま」といってるので、この点スルーしがちかもしれません。(ちなみに、フィンランド語の U の音が意外と難しいことは以前の記事で書きました→こちら)
上に書いた日本語、
おうにん(応仁)
にんぽう(忍法)
ぼうや(坊や)
これらも全部、口では、おーにん、にんぽー、ぼーや っていってますよね。
まあややこしいことはいいんですが。
ラリーにお詳しいかたにお願い。ラリーを知らないけどフィンランド語は知ってるってひとが、「オーニンポーヤ」を理解しなくても、怪訝に思わないでくださいね~。このカタカナ、やっぱフィンランド語らしく見えない/聞こえないし、そこから即座に「OUNINPOHJA」という綴りをはじきだすのは難しいです。
えと、オウニンポホヤと書くべきだ、とかいうつもりはまったくありません~。ラリーの世界ではオーニンポーヤで通っているんでしょう。
ググってみたら、「オーニンポーヤ」よりも「オウニンポウヤ」という表記のほうがたくさんヒットします。が、日本人が普通に読めばオウもポウも「オー」「ポー」と母音を伸ばした発音になるでしょうから、音としては日本ではやはり「おーにんぽーや」と呼ばれてるってことなのかなと思います。
あ、オーニンポーヤって、最後の JAが「ジャ」でなくちゃんと「ヤ」になってるのはよかったです(よかった、ってのも変ですが)。
もしOUNINPOHJAの名を日本語で書く必要が出てきたとき、カタカナではどう書くのが一般的か、注意して調べないといけません、ということですよね。OUNINPOHJAという綴りは、フィンランド語ができる人ならだれでも読めますが、それを日本のラリーファンにわかるように「オーニンポーヤ」「オウニンポウヤ」と書くってのは、語学そのものとはまた別な能力かと。
「おーにんぽーや」が何なのかわかって、たいへん勉強になりました。
(2007.8.6 by mf)
| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)












