ムーミンパパは電気うなぎの夢を見るか(題名は本文と関係ありません)
気づいたらもう8月だ。ブログを長いことほったらかしにしてしまいました。
まあ7月はフィンランドも夏休み強化月間につき基本的に
だ~れもいない@あらゆる職場
で、問い合わせとかしても無反応だったりするしね、まあいいか。
日本はといえば、関東地方はやっと梅雨明けしたとこです。
でも暦の上の夏はどんどん進行していて、今週の月曜日(7/30)は土用の丑の日でした。
この「土用」ということばは、ムーミンの原作(の邦訳)にも出てきます。
(以下引用)
土用のおわりころの木曜日のことでした。ムーミントロールが、パパがハンモックをつる木の右手にある赤っちゃけた池で、小さいりゅうをつかまえたんです。
(引用終わり)
(短編「世界でいちばんさいごのりゅう」の冒頭部分。山室静訳、『ムーミン谷の仲間たち』所収)
わたしがムーミンの原作本にもっともイカれていたのは年齢がひとけたのころでしたが、この冒頭の一文には本を開くたびに衝撃を感じていました。だって不思議だったんだもん。
ムーミン谷にも、土用の丑の日があるのか?
ムーミン一家は、うな重の出前でもとるのか?
そもそも、この遠い異国(というか異世界)の物語で、土用っていったいどーゆーこと?
ま、よく読めば、書いてあるのは「土用」ってだけで、「丑の日」とはいってないんですがね。
(よく読まなくてもそうだろう)
だけどこの作品には、スナフキンが川で釣りをしていて「うなぎ」をつりあげるシーンがあるので、ますます混乱するわけです。
あーやっぱり土用の丑の日だからうなぎ? スナフキンはムーミン谷専属のうなぎ職人? って←ちがいます
ここで「土用」と訳されている単語は、フィンランド語では
mätäkuu(マタクー)
です。(原書=スウェーデン語ではなんというのかな? だれかおしえて)
このことに最初に気づいたのは、かな~~り前にとある本を読んでいるときだったんですが、何の本だったかなあ、『ムーミン童話の百科事典』かな?(ちがったらすみません)
その本では、前述の作品を解説する中で、
フィンランドでいう「腐れ月」は、正確には日本の「土用」とは期間がずれている
と説明しており、年齢ひとけた時代からの謎がすっととけた気がしたのでした。
そうか、土用と似たような時季のことを「土用」ってことばに置き換えてあったのか、と。(ちなみに上記に引用した邦訳書の初版は昭和43年です)
期間のことをいうと:
日本でいう夏の土用は、立秋前の18日間=おおむね7月20日ごろから。
対してフィンランド語でいうマタクー「腐れ月」は、7月23日~8月23日で、おおむね星占いの「しし座」の期間と合致する。
フィンランド語の「マタクー」ですが、 kuu クー は「月」のことですね。月の名前は全部、なんとかクーになっています。8月は elokuu エロクー。
で、mätä マタ(耳で聞くと、メテ、のほうが近いかもしれませんが)のほうは、「腐敗」という名詞であり、「腐った、いたんだ」という形容詞でもあります。
腐れ月は、上記の期間、夏のいちばん暑いころ、ということです。古い暦では実際に使われていたみたいです。ここ によると、「腐れ月」がフィンランドの暦(almanakka)から削除されたのは1996年なんだって。
フィン英辞書で mätäkuu をひくと dog days があてられています。Dog days も猛暑の期間という意味です。
なんで犬かというと、ここでいう犬ってのは星座の「おおいぬ座」のα星であるシリウス(英語では Dog star)のことだそうで、古代には、この星が明け方の空に輝くころがもっとも暑い時季とされていたから、って解説を見ることが多いです。
(語源についてたとえば ここ などに。シリウス→「犬の星」については ここ など)
しかし、なぜ「犬の日々」が北欧で「腐れ月」になったか? こちらのサイト(フィンランド語)によれば、「犬→腐敗」は誤訳がもとだったそうで。語源辞典(Nykysuomen etymologinen sanakirja)も見てみましたがやはりそう書いてあります。
低地ドイツ語で 「rodendage=犬の日々」だったのが、
デンマーク語に入るときに、
「rode 犬」と「roden 腐った」が取り違えられ、
そのままスウェーデン語、フィンランド語へ入ってきた
ってことみたい。
ふーん。おもしろいですよね、こういうの。
じっさい、ものが腐りやすい時季だしね。
さて。フィンランド語で 「腐れ月の話、ニュース」といえば、腐れ月のころに語られる、荒唐無稽の話、眉唾ものの話、「ありえねー」ニュース、という意味です。
フィン語Wikipediaの mätäkuuの項 を見ると、夏はこれといったニュースがない時季なので(みんな夏休みで出払ってるしね!)、その穴を埋めるために語られるネタ、ってなことが書かれている。
で、こういうニュースの例として、スコットランドの「ネッシー」、フィンランドの「ルオコラハティのライオン」が挙げられています。
ルオコラハティのライオン!
フィン関係者の中には覚えている方も多いでしょう。
1992年の夏にフィンランド全土を震撼させた(笑)、「フィンランド南東部ルオコラハティの森でライオンを見た!」という一連の騒動です。
まさしく92年の夏、わたしはフィンランドに滞在してました。たしかにこの「ライオン目撃騒動」、ずいぶん話題になってました。「ライオンの足跡」の写真が、新聞に載ってるのも見た記憶がある。
(足跡は複数あって、すくなくともそのいくつかは偽造だったことがあとでわかった。でも数あるライオン目撃情報のほとんどの真偽についてはいまだ不明。少なくとも最初の目撃だけは本当だったのでは、という説も→フィン語Wikipedia の Ruokolahden leijona の項などどうぞ)
それにしてもフィンランドって、特に南部はあれほど湖だらけなのに、ネッシーみたいな話が聞かれないのは不思議だ。冬が寒すぎてダメなの? でも1匹くらい、なんかいないのかな~? どなたか見かけたら教えてください。
まあ、そういうわけで、腐れ月にはどんなニュースがあっても不思議はないということらしいです。
どきどきしながら過ごしたいとおもいます。
「土用」が出てくる前述のお話で、ムーミントロールが絶滅したはずの「りゅう」をつかまえるのも、「腐れ月」だからこそ、なのかもしれませんね。
(2007.8.2 by mf)
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/95079/15985014
この記事へのトラックバック一覧です: ムーミンパパは電気うなぎの夢を見るか(題名は本文と関係ありません):
コメントを書く
コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。













コメント
ご無沙汰いたしました。
うーむ、アカデミックですねぇ。
こういう話、大好きです。
題名がまた一段と秀逸。
参りましたm(__)m。
投稿 josan | 2007年8月 5日 (日) 02:09
こんにちは。
暑いですね~。
そういえば、
初フィンのとき
「うなぎ」食べました。
ロシア料理店でしたが(笑)
メニューが読めないので、
フィンランド人の方に
訳してもらいつつ。
でも、その彼が日本語で
「うなぎ」って出てこなくって、
なんか連想ゲームみたいになったことを
思い出しました。
デンマークでも食べるみたいですよね。
なんか話の本筋と違ってごめんなさい!
あ~ハンモックでお昼寝したいです。
投稿 hiyohiyo | 2007年8月 5日 (日) 02:12
>josanさん、
こんにちは。気に入っていただけましたなら幸いです♪いえワタシべつにあかでみっくでもなんでもないんですが、知りたいことがいっぱいあって、おもしろくて調べているとこんなんなっちゃうということで(笑)
題名もお褒めにあずかりまして、光栄でございますm(_ _)m
こういう語学・語源ネタは今後もいろいろ書きたいと思いますので、おひまなときにまたのぞいてやってくださいね。
投稿 mf | 2007年8月 5日 (日) 23:08
>hiyohiyoさん、
ホント暑いですね~。溶けそうです。この暑さの半分でもフィンランドに分けてあげたいです。
うなぎをフィンランドで召し上がりましたか。ロシア料理だとどんな一品になるのかしらん。わたしはフィンエアーの機内食がうな丼だったことがあります。まだメインを2種類から選択できた時代のことですが。
うなぎは、北欧各国、ドイツなどでも食べるようですね。燻製にしたのを、ストックホルムのクリスマス市でたくさん売ってるのをみました。
ハンモックでおひるねか~、あこがれです♪
私の部屋には、ハンモックで寝ているスナフキンのぬいぐるみ(だれかからもらった)がありますが(笑)
投稿 mf | 2007年8月 5日 (日) 23:14