アイルランドで北欧にであう(2)
前の記事の「叫び」はノルウェーものでしたが、わたくしアイルランドの地で、フィンランドともちゃんと(?)出会いを果たしております。
こちら、「モハーの断崖ビジターセンター」のレストランで見た、アイスクリームのケース。
LINNALLA!?!?!?!?
フィンランド語ーーーーーーー!?!?
こんなのを見て興奮し写真まで撮っている人は、当然ながらわたしだけでした。ははは。
「LINNALLA」
これは、まともなフィンランド語に見えます。
フィンランド語読みをすれば、「リンナッラ」です。
LINNA(リンナ)は、城、城砦の意味。
サヴォンリンナ、スオメンリンナ、ハメーンリンナなどなど、よく知られている地名にも入っています。
これらの土地はみんな、お城・要塞がありますよね。
語尾の~LLA(~ッラ)は、「~の上に」というような意味。
日本語で文法をやった人なら接格とか所格とかいう名前で認識してるはずです。
地名の語尾にくっついて、「~に住んでいる」の「に」のように、場所を示すこともあります。
(このことについては過去の記事「サですか?ラですか?」をどうぞ)
くっつくのが人間であれば、その人が「所有している」ってな意味を持ったりもます。
そんなわけで、LINNALLA といわれれば、「お城に(何かがある)」のか!?と思うわけです。
まあ、フィン語を理解する頭だと(LINNASSAではないの? とか)いろいろ「??」な感覚もおぼえますが、
そもそもここはアイルランドなので、フィン語でないことはわかりきっているため、
いったいなんなんじゃーーー!!!
と、混乱してしまい(笑)
日本に戻ってからググってみましたら、
に行き当たりました。
Linnalla pure Irish ice cream というのはブランド名なのかな、この地方の牧場でつくってる手づくりアイス? おいしそうだなあ。フィン語もどきに興奮してないで、アイスを食べてみればよかったわ(^^;)
(でもこの日は曇りで風もあってあんまりアイスな気分じゃなかったんだけど)
で、Linnalla というのはその牧場のある土地の名前なんだか、牧場じたいが(も)そういう名前なんだか、なんかそんなことみたい。
けっきょく LINNALLA は、なんと読むのでしょう?
これ、アイルランドのゲール語(由来)?
アイルランドに詳しい方にぜひ教えていただきたいです。
おまけ 小さな町のお土産やさんの店先で
なんだかとてもアイルランドらしいなあと思ったのです。
(2007.9.29 by mf)
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/95079/16607765
この記事へのトラックバック一覧です: アイルランドで北欧にであう(2):
コメントを書く
コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。















コメント
はじめまして。
エストニアのタリン(Tallinn)も由来は「町とか城」の意味だと思うのですが、町で「Tallinna」という看板を何回か見かけてこの「linna」はなんだろう?と思った事をつい思い出しました。
エストニア語辞典だと「linn」は単語で「町、都市、都会」(「お城」の意味はないようです・・・)。
「linn」の分格あたりが「linna」なのか?はたまた「linna」という接尾辞でもあるのか?・・・しかも看板の傍に「お城」があったりするので余計に悩みました。
投稿 suomesta | 2007年10月 9日 (火) 23:28
>suomestaさん、
こんにちは、コメントありがとうございます。タリンの町で Tallinna という看板を見かけられたのでしょうか。わたしタリンは一度だけ行ったことあるんですがさっぱり思い出せません~(汗)でもタリンの旧市街ってかわいらしい町並みですよね(^^)
エストニア語はちょっぴりなめてみた(かじるとこまで行ってません)ことがあるのですがすっかり忘れてしまったので、linn の変化についてテキストをひっくり返してみました。
エストニア語で linn の単数属格と単数分格がどちらも linna という綴りになるようです(このふたつは綴りは同じでも発音が違います)。あと単数入格もこの綴りかも。(入格もひとつじゃなくて普通のと短いのがあるのですが…エストニア語難しいです…)
↑もし間違ってたらごめんなさい
「タリン」はフィンランド語では「Tallinna」なので、また混乱しますよね~(笑)
「linna城」と「linn都市」ですが、むかしのヨーロッパは都市、町といえばお城というか城塞というかがあって、まわりを城壁で囲んだものだったとおもうので、語源的にはつながっているのではないかしら~、と思っています。
「タリン」の名は「デーン人の町」というのが語源という説をよく見ますがほかの説もあるかもしれませんね。
タリン、また行きたくなってきました♪
投稿 mf | 2007年10月10日 (水) 20:40
お手数お掛けしました。私が「Tallinna」の看板を見かけたのはタリンの町です。可愛らしい街ですよね。
私はタリンの町で買ったエ・日辞典をちょこっと眺めているだけなので、詳しい事はさぱりです。エストニアの有名人で「ヤルヴィ」さんがいるのですがずっとフィンランド語の「湖」と同じと思っていたらエストニア語では「Jarv」だったとか、新たな発見が一杯です。
投稿 suomesta | 2007年10月12日 (金) 21:41
>suomestaさん、
いえいえ、久しぶりにエストニア語の文法を見直してとっても楽しかったです~(^^)
「エ・日辞典」はもしかしてコンパクトサイズで黄色い表紙のものでしょうか、もしそれだったらわたしも持ってます♪
エストニア語はフィンランド語とそっくりでもあり、だいぶ違うようでもあり、おもしろいですよねー。
投稿 mf | 2007年10月13日 (土) 10:23